(Menú del día 13 de octubre de 2015: Rotí de pavo en salsa de mostaza.)

¿Será rotí o roti? El DRAE no lo aclara y nosotros hemos optado por la primera opción sólo porque nos suena más musical y ya sabéis que tenemos muy buen oído, además de un perfecto olfato e inmejorable mano para preparar los platos (esto, Chema y su equipo, Guille y Fran). En realidad,  siendo puristas se debe usar el acento circunflejo que no tenemos en nuestro idioma. Así, hoy hablamos del rôti.

Rôti es un término francés que proviene de rôtissage, esto es, un método de cocción en el que se expone el alimento a una fuerte fuente de calor seco, habitualmente, en un horno. Para algunos, roti o rotí es sinónimo de «carne asada». No es incorrecto, sólo que habría que añadir que debe estar asada de cierta forma.

La carne que se usa es la parte magra, sin hueso y generalmente prensada de las partes menos nobles del animal. Esta forma de cocinar produce una caramelización de la parte externa de la carne y mejora el aroma. En gastronomías como la francesa, la alemana o la india, se cocina con mostaza, bien en salsa o directamente en granos, y se suele usar carne de cerdo.

Como anécdota, os contamos que es una de las recetas que aparece en la serie Hannibal. En concreto en su episodio 11, dando, además, título al episodio.

(Actualización 14/10/2015: la Fundéu responde a nuestra duda:

El término viene del verbo francés «rôtir», que significa ‘asar’. A su vez, «rôti» es el participio de pasado, que expresa ‘asado’. De acuerdo con el Diccionario del español actual, puede escribirse «rotí» o «rôti». La forma «roti», además, puede aludir a distintos tipos de panes utilizados en la cocina hindú.

Y en el barrio esa confusión puede ser fácil. 🙂 )